Почему медицинский перевод не терпит неточностей


Уже давно ни для кого ни секрет,  что огромное количество россиян разного уровня достатка предпочитают проходить лечение от различных болезней за в заграничных клиниках. Наибольшей популярностью пользуются клиники Швейцарии,  Германии,  Израиля и Сингапура. Связанно это с прекрасным оснащением этих клиник и докторами с мировым именем,  которые там работают. Возникает вопрос – а как переводить больного на лечение из России или в Россию? Тат без медицинского перевода действительно никак не обойтись.  По данным бюро переводов медицинских текстов главное – это чтобы перевод выполнял человек,  работающий в медицине,  желательно доктор. 


 Однако, все мы прекрасно понимаем,  что у докторов итак достаточно забот,  не позволяющих им учить языки. Как следствие – достаточно небольшое количество действительно хороших специалистов в этой области. Все мы прекрасно понимаем,  какие последствия может повлечь, к примеру, неправильный перевод истории болезни – человека просто будут лечить не от того, чем он болеет.  Знание медицинской терминологии необходимо еще потому,  что в разных языках присутствует разное количество слов. Например, если в английском языке слов в полтора раза меньше чем в русском – то это значит, что письменный перевод английского будет осложнен тем,  что каждое английское слово будет иметь большое количество значений в русском. Как следствие – в разных отраслях оно будет имеет абсолютно разные значения. Значит человек,  не знающий медицины,  не сможет выполнить качественный медицинский перевод. Также в отдельную переводческую отрасль можно выделить переводы,  связанные с медицинским оборудованием.  Когда в нашу страну привозят, например, немецкое оборудование,  правильная его установка и наладка без перевода сопутствующей документации будут весьма затруднительны.  Если говорить о специалистов медицинской отрасли перевода,  то медицинский перевод с английского наиболее распространен.  Реже встречаются специалисты высокого уровня с другими языками Европы.  И уж совсем трудно найти профессионалов этой области для перевода редких языков стран третьего мира – часто это практически невозможно. Выход находят только в двойном переводе – сначала его переводят зарубежном на английский,  а потом здесь с английского на русский.  В этом случае перевод получается несколько дороже,  но порой этот вариант является единственным из возможных.


Было полезно? 0



Запишитесь к врачу, в клинику или диагностический центр крупных городов России прямо с нашего сайта. Для этого напишите в чат менеджеру сайта и Вам помогут выбрать лучшего специалиста в режиме ONLINE.

Добавить комментарий
Оставить комментарий
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив